гордый и независимый ум (postumia) wrote,
гордый и независимый ум
postumia

Category:

"Cирано" в Камери: полноразмерный и блестящий театр

Знаете, я очень давно не была в театре. Драматическом, не музыкальном. Последней постановкой которую я видела по собственному выбору была "Медея" с Додиной. Лет пять назад наверное. И на нее у пошла только потому, что из критики  было однозначно ясно -- это прекрасный спектакль. До этого я была на "Сне в летнюю ночь" в Гешере, который вызвал у меня такое негодование, что я решила завязать с театром.  Просто потому, что оперу куда сложнее испортить, там музыка. Так что последние пять лет -- я бывала только в опере и не скучала по драматической сцене совсем-совсем.
Но вот, мелькнули афиши -- Камерный поставил "Сирано де Бержерака". Я очень люблю эту пьесу во всех ее видах и вариациях (включая оперу и балет), и всегда с удовольствием хожу смотреть на новые постановки и интерпретации.  А тут знакомые отозвались что им понравилось. Я за свечку к критике -- а из нее выходит что спектакль отличный. И ролик очень убедительный, вот, смотрите сами:


Убедившись, что выхода нет, надо идти, я, все еще недоверчивая, выбирала билеты примерно два часа. Дело в том, что я люблю сидеть в первом ряду (в опере я люблю сидеть вот прямо за дирижером, кроме площадок с гигантской сценой) а подходящих мест не было совсем -- билеты были раскуплены. Все это конечно усугубляется тем, что у нас очень дорогой театр, а плохие места сильно портят впечатление. В конце концов я выбрала первый ряд балкона (речь идет о втором зале Камери) -- и сразу скажу, места оказались отличными. Правда вскоре оказалось, что ровно в эту пятницу в этот час проходит Кубок Тель-Авива, который нам пришлось пропустить, но тут уже ничего не поделаешь. Нечего ставить кубки на нехарактерное время.

Итак о спектакле: критика не врала: звезды сошлись. Оказалось, спектакль сочетает сразу три исключительные удачи: режессуру и хореографию Гилада Кимхи, игру Итая Тирана (Сирано) и новый перевод пьесы на иврит Дори Парнеса. Каждая из таких удач и сама по-себе толкнула бы этот поезд, не говоря уже о трех сразу. Однако давайте по-порядку.
Сначала поясню: пьеса поставлена почти без сокращений и идет добрых три часа. Если быть совсем точной, то выкинут лишь бесконечный диалог Сирано с Де Гишем про полет к звездам во время венчания Роксаны и Кристиана и сцена с актерами в конце первого действия. Остальной ростановский текст оставлен практически целиком, с небольшими изменениями. Это очень много  действия и текста,  включая длииинные диалоги со всякими словесными красотами. Именно здесь и вступает Кимхи со своей зачетной хореографией и сценическим движением. Некоторые вещи можно увидеть в ролике расположенном выше, но в общем идея такова: одновременно с длинными монологами-диалогами, которые несомненно хороши, но менее сосредоточенного зрителя могут и утомить, Кимхи устроил танцы. К примеру, Вальвер танцует во время своей дуэли-баллады с Сирано (вопит grand jete и выходит на выпад ;-)) а во время того как Рагно зачитывает свои стихотворные рецепты, танцуют повара. Да и вообще все сценическое движение в спектакле выглядит очень живо, динамично, интересно.
Итай Тиран  заслуживает отдельного удивления. О Тиране в статьях замечают, что он передает текст совершенно. Вообще-то, он говорит так хорошо, что я поначалу даже подумала что звук записан. Это просто удивительно как он это делает: выговаривает все эти слова (иногда довольно сложные!)  совершенно не напрягаясь, абсолютно уверенно, и не снижая темпа. А это, заметьте, иврит -- язык очень тесный, стоит оговориться на одну букву и скажешь совсем не то что следует. К тому же у него красивый низкий голос, и он им прекрасно управляет. Во-вторых, он очень цельный Сирано -- бурный, непереносимый, по-израильски решительный, иногда прямо мужицкий, что-ли. Одним словом цабар такой, в духе национального характера. Не могу сказать, что я нахожу именно такого Сирано правильным, но герой вышел очень интересным, необычным, своим.
Но самым шокирующим моментом среди этого всего всего является новый перевод пьесы на иврит Дори Парнеса. Это какое-то совершенно удивительное явление, о котором до позавчерашнего дня я не подозревала, а теперь -- очень сильно впечатлена. Оказывается "Сирано" был переведен  на иврит целиком аж  два раза, перевод Парнеса уже третий по счету. Кроме прочего, существует еще ряд сцен переведенных Жаботинским. (Это много для иврита. Есть множество произведений которые все еще ждут своей очереди.) Так что необходимости переводить заново не было, но как хорошо что Парнес это сделал! Потому что этот его перевод -- это что-то исключительное. Как только он выйдет -- я сразу куплю. Парнес каким-то чудом умудрился усесться на все без исключения стулья: он перевел пьесу не только в размере оригинала и в рифму, но его текст одновременно изящный, изысканный И ЖИВОЙ. Не знаю как он это сделал, наверное душу дьяволу продал. Просто сидишь и не веришь, что на тебя со сцены несется этот текст. Вот буквально каждую минуту ждешь что именно скажут герои и что это будет: какой-нить красивый иврит, или вдруг сленг или французское выражение или английское слово или вдруг идиш, ни с того ни с сего. Или фраза полная аллитераций. Я немного погуглила и выяснила что Парнес -- очень заслуженный переводчик и даже бытует шутка что израильские драматурги всё ждут, когда же он переведет их пьесы на иврит. Этот его перевод -- однозначная удача. Интересно, что отдельные отрывки ростановского текста как-то перешли в дригие семантические поля, что-ли. Очень забавно, что умирая, Сирано среди своих воображаемых врагов (переводы на русский обычно упоминают Ложь, Глупость, Предрассудки) поражает Пшару и Гишур (Компромисс и Посредничество) что очень забавно звучит в контексте нашего мирного процесса.
Стоит упомянуть  также и костюмы придуманные художником Олей Шевцовой -- весь Париж завернут в зачетные лахи. Сам Сирано одет в такой гранж, что-ли, балансирующий между изяществом и небрежностью. Отдельной похвалы достойно его серое пальто -- там по три кармана на замках с каждой стороны (у Ростана в тексте пьесы  примерно так и написано) и серая сорочка-тряпка, очень красиво скроенная, в которой он, похоже, родился и с тех пор носит.






Я не знаю, получит ли Сирано в следующем апреле титул "Спектакль года". Израильская театральная премия, как можно понять легким гуглением, премия очень проблемная: из конкурса,  в знак протеста, периодически выходят целые театры, а у нас их не то что б много. Оказывается,  Абима в течении трех последних лет не принимала участие в конкурсе, а теперь она вернулась, но вышел Гешер. Так что израильская театральная премия слабый ориентир (хотя я практически  уверена что они все сгребут).
Мы были на спектакле в пятницу днем, когда над страной свирепствовал мороз и ураган. Театр был абсолютно полон, невзирая на непогоду. На данный момент билеты до конца февраля раскуплены, хотя с нового года они играют в большом зале. Одним словом, это полноразмерный, в хорошем смысле бескомпромиссный, бурный и прекрасный театр. Идти.
Tags: момэнт культуры
Subscribe

  • (no subject)

    Сегодня: всплески заболеваемости индийским вариантом. В воскресенье: я экзаменую (физически, в кампусе). Вопрос: успеют ли студенты забросать…

  • (no subject)

    У нас в колледже сперли дефибрилятор. Говорящий, новенький. Прямо со стены, из под камеры наблюдения. Сегодня наблюдала за принятием решения что же…

  • (no subject)

    Юра и Илай смотрят футбол и Илай веселится, что есть футболист по имени "כלים בפה".

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 19 comments

  • (no subject)

    Сегодня: всплески заболеваемости индийским вариантом. В воскресенье: я экзаменую (физически, в кампусе). Вопрос: успеют ли студенты забросать…

  • (no subject)

    У нас в колледже сперли дефибрилятор. Говорящий, новенький. Прямо со стены, из под камеры наблюдения. Сегодня наблюдала за принятием решения что же…

  • (no subject)

    Юра и Илай смотрят футбол и Илай веселится, что есть футболист по имени "כלים בפה".