Вика Мелехсон ([info]postumia) wrote,

Финита ля комедия!

Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: [info]gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил [info]dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?
Tags: opera, вопрос

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 47 comments

[info]dyak

March 28 2008, 01:01:34 UTC 4 years ago

"è finita la commedia" гуглится например:

http://www.mulino.it/rivisteweb/scheda_articolo.php?id_articolo=14378

[info]postumia

March 28 2008, 01:09:46 UTC 4 years ago

массовой эта е finita вроде не выглядит.

[info]sartoris

4 years ago

[info]postumia

4 years ago

[info]sartoris

4 years ago

[info]postumia

4 years ago

[info]postumia

4 years ago

[info]thor_n

March 28 2008, 01:25:52 UTC 4 years ago

А ты уверена, что это из книги, не, скажем, из кино. Например "Формула Любви"?

[info]postumia

March 28 2008, 01:29:11 UTC 4 years ago

не из книги, а из кино

"Формула Любви" написана по мотивам рассказа А.Толстого "Граф Калиостро". Я читала этот рассказ. (это в смысле что кино, оно тоже из книг.
Эта финита сильно въелась, похоже она у нас давно.
Думаю, классика какая.

[info]sartoris

March 28 2008, 02:09:01 UTC 4 years ago

finita la commedia это вполне легитимный пример неграмотного использования итальянского языка. Скорее всего эта фраза таки как-то связана с русской литературой и кто-то ее откуда-то выхватил. Вот, например, в Пулье вполне могут так сказать. Без глагола, без начала и конца.

Еще вариант рождения:

Идет вовсю строительство Санкт-Петербурга. Рабочие уселись под навесом с раздобытым где-то сосудом с медовухой. Моросит мелкий противный дождь. Вокруг грязь, мутные лужи и колдобины. Брошенный где попало инструмент уже начал ржаветь. А мужики сидят, прихлебывают медовуху, закусывают лаптями и хохочат, как это бывает от медовухи.

И вот появляется архитектор-итальянец с двумя прорабами. Тот прораб, что помоложе – держит изящный зонтик над головой мэтра. Тот что постарше, зыркает глазами – инструмент брошенный, навес, мужики пьют. И раздраженно так, на всю стройку орет им: "Finite la commedia, bastardi! Tornate a lavorar, figli di puttana!"

...

[info]postumia

March 28 2008, 02:17:26 UTC 4 years ago

а что это за цитата?
Я уверена в литературе. Уже в исковерканом виде.
Интересно откуда вообще идет весь этот итальянский. "Si non e vero, e ben trovato" Это что? Пиковая, у Чайковского (затем у Булгакова в "Теаеральном Романе"). А у Пушкина оно уже есть, интересно?
Уже завтра проверю.

[info]sartoris

4 years ago

[info]postumia

4 years ago

[info]sartoris

4 years ago

[info]sartoris

4 years ago

[info]sartoris

4 years ago

[info]postumia

4 years ago

[info]sartoris

4 years ago

[info]sartoris

4 years ago

[info]ygam

4 years ago

[info]yazon

March 28 2008, 05:02:49 UTC 4 years ago

Интересно.

[info]nagreen

March 28 2008, 05:33:05 UTC 4 years ago

Надо же и я пала!В одном из написанных мной монологов герой тоже орёт эту фразу. Хотя с другой стороны мой герой и другие слова перевирал, так что вполне в его стиле. А если ты любительница итальянского то вот тебе чудисная песенка, не про любовь. Это конечно не опера но мне ужано нравится этот певец

http://www.youtube.com/watch?v=Jh2t-obYugA

[info]vadim_i_z

March 28 2008, 07:52:33 UTC 4 years ago

Конец двадцатых: Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии «Сокровище моей тещи». Приближается финита-ла-комедия, Воробьянинов! Не дышите, мой старый друг!

[info]breakphreak

March 28 2008, 08:42:27 UTC 4 years ago

о! я дочитал до конца :) почему-то было интересно.

[info]postumia

March 28 2008, 09:12:12 UTC 4 years ago

Держись, Саша. Я ведь знаю, это непросто. ;-)

[info]krolique

March 28 2008, 09:01:35 UTC 4 years ago

Словарь иностранных слов, изд. Рус.Яз., 13-е издание, 1986 г., в приложении "Иностранные слова и выражения, встречающиеся в литературе в латинском написании" без зазора выдает "Finita la commedia - ит. , представление окончено".

[info]postumia

March 28 2008, 09:08:47 UTC 4 years ago


Ну,то ж 13 издание 1986 года. Это же для людей писано!
но ведь глагола нет. Это не фраза, это урывок какой-то.

[info]gadyuka

March 28 2008, 11:13:11 UTC 4 years ago

Отражено было. Да еще и в школьной программе. Лермонтов. Герой нашего времени. Сцена дуэли с Грушницким :).

[info]postumia

March 28 2008, 11:44:25 UTC 4 years ago

Только что проверила - действительно есть. И "Герой" - важное произведение, которое дало сильный резонанс. А сам Печорин - именно такой герой, за которым хочется повторять разные глупости.
Как вы вспомнили?

Так как Лермонтов написал Героя в 1838-1840 годах, что на 50 лет раньше "паяцев" и пьесы по которой они были написаны, у этой фразы видимо другой источник.

[info]gadyuka

4 years ago

[info]gadyuka

4 years ago

[info]andreylv

March 28 2008, 13:31:31 UTC 4 years ago

вах, как интересно!

[info]dyak

March 28 2008, 22:54:57 UTC 4 years ago

Замечу еще, что без "э" фраза в русском произношении содержит хороший ямб, а с "э" хорей ломает комедию; может это дополнительный стимул для отпада "э".

[info]cema

March 29 2008, 04:36:06 UTC 4 years ago

Зато "э финита ля комедия" ритмически повторяет "над полями да над чистыми".

[info]clement

March 28 2008, 23:39:58 UTC 4 years ago

Спасибо огромное, чрезвычайно интересно!

[info]edricson

March 28 2008, 23:44:06 UTC 4 years ago

Строго говоря, такой порядок в итальянском возможен, и даже обязателен, но не в главном предложении, а в конструкции с participio assoluto: типа finita la commedia, gli spetattori sono andati dal teatro.

Но на самом деле я подозреваю, что такой синтаксис нормален для каких-нибудь диалектов (см. выше ссылку на венецианца Гольдони и тосканца Вазари) и вполне мог встречаться и в письменных текстах до времени нынешней искусственной литературной нормы.

[info]edricson

March 28 2008, 23:56:24 UTC 4 years ago

Гм, правда, ссылки не сильно хороши: у Гольдони все три раза с глаголом, у Вазари participio assoluto.

[info]santagloria

March 29 2008, 00:07:31 UTC 4 years ago

мне всегда казалось что эту фразу выдернули из итальянского контекста и привезли в россию,
быстрее всего это как то связано с театрами средней руки, оттого и не найти источник

[info]geish_a

March 29 2008, 00:29:06 UTC 4 years ago

Я практически уверена, что изначально эта фраза пришла из Commedia Del Arte, путешествующих комедиантов - они наверняка заканчивали этой фразой выступление. Надо еще у Мольера посмотреть.

[info]artemshitov

March 29 2008, 00:35:16 UTC 4 years ago

Поиск по корпусу русского языка (авторитетный довольно-таки источник) как самый ранний вариант упоминания в русской литературе дает дневник Симановского — 1837 год:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?nodia=1&mycorp=&mysent=&mysize=&text=lexgramm&t=100&mode=main&corp=1&sort=gr_tagging&parent1=0&level1=0&lex1=Finita&gramm1=&sem1=&flags1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&sem2=&flags2=&p=0

Всего через пару лет (можно считать, что это одно время) появляется «Герой нашего времени». Еще через 60 — Чехов и Мамин-Сибиряк. Только Чехов пишет comedia, а Мамин-Сибиряк commedia. Но оба они опускают «è».

Я практически уверен, что существует в открытом доступе и корпус итальянского языка. Если вы его найдете, это наверняка сможет дать точный ответ. По крайней мере, это куда надежней гугла. Удачи!

[info]miram

March 29 2008, 05:25:06 UTC 4 years ago

Контексту для

Ср. http://everything2.com/node/1220267
Plaudite, amici, comedia finita est -- якобы предсмертные слова императора Августа.

Но Боровский/Бабичев в Словаре лат. крыл. слов говорят об этом и сходных выражениях только то, что это обычное обращение к зрителям в конце римской комедии, а Августа не упоминают. У них в форме "Plaudite, amici, finita est comoedia".

[info]38irtimd

April 13 2008, 00:25:44 UTC 4 years ago

по-франзузски было бы верно

finie la comédie

[info]alekskey

October 11 2008, 19:32:16 UTC 3 years ago

Я скажу, что это, вроде, фраза из доброго фильма "Джентельмены удачи".
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…