Previous Entry | Next Entry

Финита ля комедия!

вопиллер
Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.
Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена".
Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.
Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?
Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:
"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах
легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным.
Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m".
Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?

Comments

( 46 comments — Leave a comment )
dyak
Mar. 28th, 2008 01:01 am (UTC)
"è finita la commedia" гуглится например:

http://www.mulino.it/rivisteweb/scheda_articolo.php?id_articolo=14378
postumia
Mar. 28th, 2008 01:09 am (UTC)
массовой эта е finita вроде не выглядит.
sartoris
Mar. 28th, 2008 01:58 am (UTC)
Пассивный залог
"закончилась [эта] комедия"

в отличии от

"комедия закончена"


postumia
Mar. 28th, 2008 02:02 am (UTC)
ну да
Предположим, что она вообще не из Паяцев. А еще откуда-нить. В таком виде ""è finita la commedia" - Начальное è могло отпасть и фраза с бОльшей легкостью могла превратиться в финита ля комедия.
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:15 am (UTC)
Re: ну да
Гмм... А не Кавалерия ли так заканчивается? (Та, которая Рустикана) Это многое объясняет.
postumia
Mar. 28th, 2008 02:20 am (UTC)
"Они убили Туридду" (2 раза).
А причем здесь Кавалерия? Это Масканьи. Кавалерия связана с Паяцами только по веризму, и тем что обе короткие.
tarbozaurus
Mar. 28th, 2008 03:26 am (UTC)
Хорошо, что не Кенни :)
postumia
Apr. 22nd, 2008 03:53 pm (UTC)
не убили два раза, а повторяют два раза ;-)
(Deleted comment)
postumia
Mar. 28th, 2008 01:29 am (UTC)
не из книги, а из кино
"Формула Любви" написана по мотивам рассказа А.Толстого "Граф Калиостро". Я читала этот рассказ. (это в смысле что кино, оно тоже из книг.
Эта финита сильно въелась, похоже она у нас давно.
Думаю, классика какая.
ivan_gandhi
Mar. 29th, 2008 12:11 am (UTC)
Мы тут должны ещё заняться анализом происхождения песни "и Сакраменто, Сакраменто, Сакраменто!" (которую орёт каждый русский, проезжая из силиконовой кататься на лыжах на озеро Тахо).
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:09 am (UTC)
finita la commedia это вполне легитимный пример неграмотного использования итальянского языка. Скорее всего эта фраза таки как-то связана с русской литературой и кто-то ее откуда-то выхватил. Вот, например, в Пулье вполне могут так сказать. Без глагола, без начала и конца.

Еще вариант рождения:

Идет вовсю строительство Санкт-Петербурга. Рабочие уселись под навесом с раздобытым где-то сосудом с медовухой. Моросит мелкий противный дождь. Вокруг грязь, мутные лужи и колдобины. Брошенный где попало инструмент уже начал ржаветь. А мужики сидят, прихлебывают медовуху, закусывают лаптями и хохочат, как это бывает от медовухи.

И вот появляется архитектор-итальянец с двумя прорабами. Тот прораб, что помоложе – держит изящный зонтик над головой мэтра. Тот что постарше, зыркает глазами – инструмент брошенный, навес, мужики пьют. И раздраженно так, на всю стройку орет им: "Finite la commedia, bastardi! Tornate a lavorar, figli di puttana!"

...
postumia
Mar. 28th, 2008 02:17 am (UTC)
а что это за цитата?
Я уверена в литературе. Уже в исковерканом виде.
Интересно откуда вообще идет весь этот итальянский. "Si non e vero, e ben trovato" Это что? Пиковая, у Чайковского (затем у Булгакова в "Теаеральном Романе"). А у Пушкина оно уже есть, интересно?
Уже завтра проверю.
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:20 am (UTC)
Это не цитата:)))) Это мистификация:)))))
postumia
Mar. 28th, 2008 02:22 am (UTC)
Ты что, сам придумал про прораба помоложе? ;-)
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:23 am (UTC)
да
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:25 am (UTC)
(ты учти, что я и на стройках бывал, и архитекторов с прорабами видал, и зонтик мне держали...:))))
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:23 am (UTC)
Se non è vero è ben trovato это просто присказка такая немного архаичная. В литературе девятнадцатого века встречается. И у Моравии я кажется это видел. Смысл фразы можно передать примерно так: если это не правда, то это восхитительно правдоподобно.
postumia
Mar. 28th, 2008 02:25 am (UTC)
Моравиа это нам поздно.
sartoris
Mar. 28th, 2008 02:29 am (UTC)
ivan_gandhi
Mar. 29th, 2008 12:12 am (UTC)
Кстати, выяснилось и происхождение фамилии президента, figlio di puttana...
sartoris
Mar. 29th, 2008 12:14 am (UTC)
.
yazon
Mar. 28th, 2008 05:02 am (UTC)
Интересно.
nagreen
Mar. 28th, 2008 05:33 am (UTC)
Надо же и я пала!В одном из написанных мной монологов герой тоже орёт эту фразу. Хотя с другой стороны мой герой и другие слова перевирал, так что вполне в его стиле. А если ты любительница итальянского то вот тебе чудисная песенка, не про любовь. Это конечно не опера но мне ужано нравится этот певец

http://www.youtube.com/watch?v=Jh2t-obYugA

vadim_i_z
Mar. 28th, 2008 07:52 am (UTC)
Конец двадцатых: Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии «Сокровище моей тещи». Приближается финита-ла-комедия, Воробьянинов! Не дышите, мой старый друг!
breakphreak
Mar. 28th, 2008 08:42 am (UTC)
о! я дочитал до конца :) почему-то было интересно.
postumia
Mar. 28th, 2008 09:12 am (UTC)
Держись, Саша. Я ведь знаю, это непросто. ;-)
breakphreak
Mar. 28th, 2008 01:28 pm (UTC)
ну да :) но зато ты излагаешь коммуникативнее :)
krolique
Mar. 28th, 2008 09:01 am (UTC)
Словарь иностранных слов, изд. Рус.Яз., 13-е издание, 1986 г., в приложении "Иностранные слова и выражения, встречающиеся в литературе в латинском написании" без зазора выдает "Finita la commedia - ит. , представление окончено".
postumia
Mar. 28th, 2008 09:08 am (UTC)

Ну,то ж 13 издание 1986 года. Это же для людей писано!
но ведь глагола нет. Это не фраза, это урывок какой-то.
gadyuka
Mar. 28th, 2008 11:13 am (UTC)
Отражено было. Да еще и в школьной программе. Лермонтов. Герой нашего времени. Сцена дуэли с Грушницким :).
postumia
Mar. 28th, 2008 11:44 am (UTC)
Только что проверила - действительно есть. И "Герой" - важное произведение, которое дало сильный резонанс. А сам Печорин - именно такой герой, за которым хочется повторять разные глупости.
Как вы вспомнили?

Так как Лермонтов написал Героя в 1838-1840 годах, что на 50 лет раньше "паяцев" и пьесы по которой они были написаны, у этой фразы видимо другой источник.
gadyuka
Mar. 28th, 2008 01:02 pm (UTC)
Я вообще помню много всяких глупостей :)... А здесь так и вообще прямая ассоциация. Это как "lasciate ogni speranza" - Данте, "finita la comedia" - Лермонтов :).

А изначальный источник, видимо да, другой. Вот, гляньте, к примеру, по этой ссылке: http://www.youtube.com/watch?v=ltIKNhxcWvU Но картинка мною не опознана :(.
gadyuka
Mar. 28th, 2008 02:41 pm (UTC)
Вот Вам еще одна ссылочка, уже на Гольдони:
http://www.pelagus.org/it/libri/I_MALCONTENTI,_di_Carlo_Goldoni_8.html

Там "Finita la commedia" встречается просто неоднократно.

Однако, фраза встречается и еще раньше. Например, у Вазари ( http://biblio.cribecu.sns.it/cgi-bin/vasari/Vasari-all?code_f=print_page&work=le_vite&volume_n=5&page_n=77 ), причем явно уже в идиоматическом ключе....
andreylv
Mar. 28th, 2008 01:31 pm (UTC)
вах, как интересно!
dyak
Mar. 28th, 2008 10:54 pm (UTC)
Замечу еще, что без "э" фраза в русском произношении содержит хороший ямб, а с "э" хорей ломает комедию; может это дополнительный стимул для отпада "э".
cema
Mar. 29th, 2008 04:36 am (UTC)
Зато "э финита ля комедия" ритмически повторяет "над полями да над чистыми".
clement
Mar. 28th, 2008 11:39 pm (UTC)
Спасибо огромное, чрезвычайно интересно!
edricson
Mar. 28th, 2008 11:44 pm (UTC)
Строго говоря, такой порядок в итальянском возможен, и даже обязателен, но не в главном предложении, а в конструкции с participio assoluto: типа finita la commedia, gli spetattori sono andati dal teatro.

Но на самом деле я подозреваю, что такой синтаксис нормален для каких-нибудь диалектов (см. выше ссылку на венецианца Гольдони и тосканца Вазари) и вполне мог встречаться и в письменных текстах до времени нынешней искусственной литературной нормы.
edricson
Mar. 28th, 2008 11:56 pm (UTC)
Гм, правда, ссылки не сильно хороши: у Гольдони все три раза с глаголом, у Вазари participio assoluto.
santagloria
Mar. 29th, 2008 12:07 am (UTC)
мне всегда казалось что эту фразу выдернули из итальянского контекста и привезли в россию,
быстрее всего это как то связано с театрами средней руки, оттого и не найти источник
geish_a
Mar. 29th, 2008 12:29 am (UTC)
Я практически уверена, что изначально эта фраза пришла из Commedia Del Arte, путешествующих комедиантов - они наверняка заканчивали этой фразой выступление. Надо еще у Мольера посмотреть.
artemshitov
Mar. 29th, 2008 12:35 am (UTC)
Поиск по корпусу русского языка (авторитетный довольно-таки источник) как самый ранний вариант упоминания в русской литературе дает дневник Симановского — 1837 год:
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?nodia=1&mycorp=&mysent=&mysize=&text=lexgramm&t=100&mode=main&corp=1&sort=gr_tagging&parent1=0&level1=0&lex1=Finita&gramm1=&sem1=&flags1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&sem2=&flags2=&p=0

Всего через пару лет (можно считать, что это одно время) появляется «Герой нашего времени». Еще через 60 — Чехов и Мамин-Сибиряк. Только Чехов пишет comedia, а Мамин-Сибиряк commedia. Но оба они опускают «è».

Я практически уверен, что существует в открытом доступе и корпус итальянского языка. Если вы его найдете, это наверняка сможет дать точный ответ. По крайней мере, это куда надежней гугла. Удачи!
miram
Mar. 29th, 2008 05:25 am (UTC)
Контексту для
Ср. http://everything2.com/node/1220267
Plaudite, amici, comedia finita est -- якобы предсмертные слова императора Августа.

Но Боровский/Бабичев в Словаре лат. крыл. слов говорят об этом и сходных выражениях только то, что это обычное обращение к зрителям в конце римской комедии, а Августа не упоминают. У них в форме "Plaudite, amici, finita est comoedia".
38irtimd
Apr. 13th, 2008 12:25 am (UTC)
по-франзузски было бы верно

finie la comédie
alekskey
Oct. 11th, 2008 07:32 pm (UTC)
Я скажу, что это, вроде, фраза из доброго фильма "Джентельмены удачи".
( 46 comments — Leave a comment )

Profile

вопиллер
postumia
гордый и независимый ум
Website

Latest Month

July 2014
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow